近日,武汉官方主管部门公示了武汉过早三巨头的官方译名:
图片来源:摄图网
热干面:Wuhan Hot-Dry Noodles with Sesame Paste;
豆皮:Doupi;
面窝的翻译是:Chinese doughnuts
三个官方译名差别是不是有点大啊?
武汉热干面居然要六个单词组成,这要是推向国际化道路的话,会不会存在“短板”啊,毕竟书写起来比较费劲,单词太多也比较绕口,也没能体现武汉热干面的本土元素吧,我觉得这个译名还是多请教一些英语教授,好好斟酌一下
豆皮,直接是拼音译名,简单大气,比较接地气的译名,也更能传递中国文化元素嘛!
面窝,也是简单大气的译名,融入了英文元素,虽然后面的单词长一点,但是读起来也朗朗上口。
对此,你怎么看待武汉美食的官方译名呀?毕竟这是走向国际化的第一步。
本文转自武漢故事